这一节我们需要把所有俄语常用的前置词看一遍,这些前置词非常麻烦,但是一定要完全掌握,这样才能做到熟练运用俄语。
前置词в, на用法
1. шахта, кухня, квартира, село
в和на相比,в较具体,限制空间范围,指事物的内部,“在……里面”,на一般地、泛泛地指出地点,空间限制意义削弱。
Мой отец работает в шахте. 我的父亲在矿里工作。(矿井里)
Мой отец работает на шахте. 我的父亲在矿上工作。
Когда Наташа одевалась в кухне, мать сказала, чтобы она оделась потеплее.
Отец мой работает на кухне.
Мать готовит обед на кухне.
Он живёт в квартире № 3.
Студент живёт не в общежитии, а на частной квартире.
Врач принимает у себя на квартире.
Завтра мы переедем на новую квартиру.
Мы отправлялись в село на помощь крестьянам.(指具体村庄)
Она вдруг уехала работать на село. (泛指农村)
注意:表示“做厨师工作”或“准备饭菜”只能用на和кухня搭配。表示“在房子里,在寓所里”只能用в和квартира搭配,表示“借谁的房子住”时,只能用на和квартира搭配。例如:
Скажите, пожалуйста, у вас на квартире живёт студент Семёнов?
Да, он у нас снимает комнату, но его сейчас нет дома.
В большой квартире было мало мебели и как-то неуютно.
2. поле
в поле和на поле都表示“在田里”,в поле强调整体,на поле则特指“在具体的、种什么作物的或属于谁的田里”。
В период уборки урожая все работают в поле.
В тот день они были на картофельном поле.
В поле мы с матерью двое управимся.
На нашем поле вроде как и тесно втроём-то.
使用复数表示“田地”、“场地”、“(书的)页边”时,一般用на。
На полях стояли самолёты. 场上停着几架飞机。
Читая книгу, он то и дело делал заметки на её полях.
他一边读书,一边在书的页边上作批注。
3. небо
与表示星星、太阳、月亮、云、虹、光等的名词搭配时,в和на可互相取代,如果与表示飞机、鸟类、某种声音等的名词搭配,只能用в。
На небе (в небе) сияют звёзды.
Оттуда в небо поднимались красивые современные самолёты.
Одна птица летает высоко в небе.
В небе послышался гул самолёта.
4. море, река, вода
和в搭配表示“在遥远的水域”;“在水里”。和на搭配表示“在水面上”,“在岸边”。
Далеко в море показывался военный корабль.
В реке вода пресная, в море—солёная.
河水是淡的,海水是咸的。
Скоро лодка была на воде. 转眼间一条小船出现在水面上。
Мальчик очутился в воде. 小孩不知怎么落到水里了。
Туристы отдыхают на море.
5. воздух
в воздух表示“到空中去”,в воздухе表示“在空中”,“在空气中”,“在大气中”。На воздух表示“到室外去、到户外去”,на воздухе表示“在室外、在户外”。
Самолёт поднялся в воздух.
Первый полёт на воздушном шаре совершили два француза в 1783 году. Шар продержался в воздухе 25минут.
В чистом воздухе пахнет ароматом розы.
Душно стало в комнате, и я вышел на воздух освежиться.
Врач посоветовал больному побольше гулять на воздухе.
6. угол
угол与в连用表示在物体(房间、容器等)内部的角落里,与на连用表示在物体外部的角上(拐角处)。
В одном углу комнаты—кровать.
Письмо оказалось в углу ящика.
На углу улицы стоит почтовый ящик.
7. место
和в搭配表示事物所处的地区、地方,和на搭配表示事物本身所占据的那块地方、那个地点。
Доклад начался, когда все сели на свои места.
Анна сейчас в кино, она сидит на 23 месте в 15 ряду.
Он сидит в отдалённом месте от нас.
В трёх местах этой книги встречается эта пословица.
На месте развалин теперь стоит новое пятиэтажное здание.
Каждый день сюда приезжают из разных мест посетители.
8. работа
на работе指正在班上工作或在工作岗位上,强调所在地点;也可表示担任某工作,此时往往带有定语以说明工作性质。В работе表示在工作中,强调在从事某种工作的活动中,在工作方面。如果指练习、作业中,应用в。
Он сейчас на работе, его дома не найдёшь.
Он уже десять лет находится на партийной работе.
Каждый день он ездит на работу на метро.
Он помогает мне и в учёбе, и в работе.
Вы допустили много ошибок в своей домашней работе.
9. дорога
на дороге表示在道路上,指的是地点。В дороге表示在途中,指的是时间。
На дороге остановился грузовик.
На дороге я нашёл кошелёк.
В дороге нас застал дождь.
В дороге я заболел.
在表示“出发上路”意义时,只能用в,如:отправляться в дорогу。
10. край
край作“区域、地区”解时用в,作“边,边界”解时用на。
Дом их стоит на краю деревни (леса, поля).
Как хорошо жить в южном краю.
11. в Москву— на Москву
与城市名、具体地名连用时,в表示前往的具体地点,на表示车、船、飞机等运行的方向。
Завтра я лечу в Москву.
Скажите, пожалуйста, когда следующий самолёт на Москву?
对比并记住下列词组:
- в душе 指思维活动、感觉、感情 на душе 指心情、情绪
- в глазах“在……眼神里”;“在……心目中”
- на глазах“当……的面”;“在……跟前”;“眼睛表面上的”
- в руке (руках) 握在手里,捧在手里 на руке (руках) 在手臂上
- в траве 在草丛里 на траве 在草地上
- в суде 在法院里 на суде 在法庭上,在开庭时,在审讯时
- во дворе 在院子里 на дворе 在户外
- на горе 在山上 в горах 在山中,在山区
- на двери 在门上 в дверях 在门口
- на дереве 在树上 в деревьях 在树丛中
между, среди用法
1. между要求第五格,表示处在两个事物之间,即该事物两旁有其他事物。Среди要求第二格,表示某事物处在……包围之中。Учитель среди учеников教师在学生中间(在学生包围之中),домик среди сосен松林中间的小房учитель между учениками教师在学生中间(教师两旁是学生),домик между соснами两棵(两排)松树之间的小房。
Я стоял между домами. 我站在两排楼房之间。
Я стоял среди домов. 我站在几排楼房中间。
2. среди чего可指某空间的当中、中央,如среди комнаты, среди двора,между无此义。
3. среди кого:在……当中,如среди студентов, среди зрителей
между кем:人与人之间的相互关系,有时这种关系是对立的,如дружба между Аней и Мишей, борьба между ними, различие между социализмом и капитализмом。
Интересно, между кем сегодня будет соревнование по баскетболу.
Через, сквозь用法
через指物体由某事物的一边到另一边;经过某一事物;从某一事物上面越过,如:перейти через улицу, переправиться через реку, провести гостей через столовую, перепрыгнуть через канаву (забор, порог), выбросить газету через окно。
Сквозь主要指物体从某一事物的内部穿过,具有“克服一定障碍而穿过”的意味。如果被穿过的物体是云、雾、烟、风暴、大气、声音等,则经常使用сквозь。
Я с большим трудом пробрался сквозь густую толпу народа.
Сквозь ветки видно белый дом.
Пуля прошла сквозь стену.
Сквозь холодный туман видны леса.
Порой сквозь тучи выглянет луна.
Мимо, около前置词用法
мимо具有动向意义,表示一个事物在前进中从另一事物旁边经过。Около只表示行为状态在某事物附近发生,不强调从其旁边经过。
Проехали мы мимо магазинов, кинотеатра, музея.
Около музея мы остановились и осмотрели его.
Поезд, не останавливаясь, плавно прошёл мимо станции.
Я сидел дома и смотрел в окно на тучи, бегущие мимо луны.
Дожидаясь нас, он прохаживался около почты.
他在邮局附近慢慢地走来走去,等着我们。
У, около, возле, вокруг前置词用法
у只在与非动物名词连用时才有“近旁”的意思,它表示的距离最近,具有“直接邻近”、“紧在跟前”的意思。
Студент стоит у доски.
Старая крепость находится у моря.
Жил старик со своей старухой у самого синего моря.
У不能和表示人的词连用表示空间意义,和表示人的词连用,只表示“在谁那里”或“谁有……”。
Он сидит у директора. 他坐在厂长那里。
Около用法
既可指紧挨的旁边,也可指较远的附近,既可与非动物名词连用,也可与动物名词连用。
Мы жили около моря.
Самолёт спустился около леса.
Дети сидели около меня и слушали.
Возле用法
意同около,但强调“在侧面”、“靠近……的一侧”。
Он сидит возле меня. 他坐在我身旁。
Случилось ли вам сидеть возле леса? 你曾在林边坐过吗?
Вокруг用法
表示“在周围”、“在四周”。
Вокруг рассказчика собралось много народу.
Земля вращается вокруг Солнца.
Перед, впереди用法
如果两个事物顺着同一方向运动,或面对着同一个方向,用впереди。如果两事物具有“面对面”的含义,用перед。
Он идёт впереди всех.
В аудитории сидят студенты, а впереди всех Алёша и Костя.
Старый рабочий стоит перед студентами и объясняет, как надо работать.
单纯表示一事物在另一事物前面,不强调顺向与否,用перед。
Утром Пугачёв показался перед крепостью. Он ехал впереди своего войска. (Пушкин)
早晨普加乔夫出现在城堡之前。他骑马走在自己队伍的前头。
如果一个人(或事物)的行为或状态发生在另一个静止的人或事物面前,用перед。
Перед нами быстро промчался автомобиль.
Передо мной бегает младший брат.弟弟在我面前跑来跑去。
Я разделся и сел перед огнём.
前置词За, позади用法
позади和впереди相对应,有“顺向”意义,“走在(位于)……之后”。
Он шёл то рядом с ней, то несколько позади неё.
За表示“跟随……之后”。
Иди за мной!
Мальчик молча следует за отцом.
Собака бежит за молодым охотником.
За первым выстрелом последовал второй.
Студенты входят в зал один за другим.
注意:за和позади都可用来表示两个静止事物的前后位置关系,此时两者意义基本相同,可以互换。
Деревня находится позади горы (за горой).
За нашей школой расположен обширный сад.
Позади нашего дома находится гараж.
Я оглянулся: за мной стоял ужасныя нищий.
Он сидел позади меня.
如果表示“在……那边”,“在……外边”,只用за,如:за городом 郊外, за рекой 河对岸。
Солнце скрылось за горой.
单纯表示某人后面发生什么事,用позади。
Я услышал позади себя осторожные шаги.
时间关系前置词
в, за用法
都可与表示时间量的词连用,用来指行为完成的期限。如:в (за) одну ночь, в (за) два года
常用за,强调在该整段时间内完成了什么事。
Новый спектакль мы поставили за 4 месяца.新戏剧我们四个月就排好上演了。
За три года мы построили несколько больших жилых кварталов.
只在表示“在顷刻之间”(в миг, во мгновение, в один момент)或主观上想强调“在比通常要短的期限内”这些意义时用в。
Все собрались в одну минуту.
В один момент все книги были сложены.
В один день мы сделали столько, сколько обычно делаем за 2 дня.
Годовой план мы выполнили в 10 месяцев.
注意:表示“在……小时内”完成时,如时数在24小时以下,一般用за,不用в,因为в час, в пять часов通常理解为在几点钟。但в 24 часов等于в сутки即“在一昼夜里”,而非“在24点”。
Я убралась в комнате за час и села заниматься.
Работу выполнили за два часа.
Ему пришлось уехать из города в 24 часов.
до, к, перед, под (что)用法
до一般地表示“在……之前”,时间可长可短,表示某个时间前的任何时候。
До освобождения крестьянам было тяжело.
До обеда у нас бывают занятия.
前置词 'к ...'用法
相当于汉语“快到(接近)……的时候”,表示将到而未到之意。与к连用的多是表示具体时刻、日期的名词。。
Он пришёл домой к обеду.
Собрание кончилось к четырём часам.
Студенты должны приехать к первому сентября.
Даёт он слово, что к ночи будет всё готово.
перед用法
所指时间阶段最短,相当于汉语“临……之前”。常与表示动作、活动的名词连用表时间,如перед ужином, перед отъездом, перед собранием, перед сном.
Перед началом концерта дирижёр немного волновался.
Надо приучить детей мыть руки перед едой.
Перед шестью часами прояснилось, выглянуло солнышко.六点之前天气放晴,太阳出来了。
перед与表示“某月某日”的词组搭配时,该日期通常是节日或重大日子,如:перед Восьмым марта, перед Первым января,普通日期之前一般不用перед;перед与表四季的名词搭配时,名词前须带定语самый:перед самой весной, перед самой осенью.
под和к同义,表示“快到(将近)……时”,具有口语色彩。但под搭配范围较窄,只能和утро, вечер, Новый год, осень, праздник, суббота, воскресенье, выходной день, годовщина, юбилей, старость, конец等搭配,但不能与ночь, полдень, понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, весна, лето, зима, начало, молодость, юность搭配,而与к连用的名词范围较广。
Друзья опять собрались под Новый год.
Спартакиада состоялась под Первое мая.
Под вечер (к вечеру) у Лены поднялась температура.
Под用法
用来指年龄时,通常多与30以上的数词搭配。
В партию он вступил уже под 50 лет.他入党时已年近50。
Деканом нашего факультета оказался мужчина лет под сорок.
до, по (что)用法
这两个词表示“到某个时候为止”。До表示在某个时间之前,不包括该时间在内,по(要求四格)则包括后面名词所指的时间。до 10-го мая到5月9日为止,不包括10日,по 10-ое мая到5月10日为止,包括10日。
после, по (чём), через, спустя用法
после搭配能力最强,可以和表示时点、时段、行为、事件及表人名词(或代词)搭配,其使用范围最广,如:после часа, после короткого отдыха, после ухода, после собрания, после института, после себя等。
Подожди ещё полчаса. Саша приходит домой после 5 часов.
После его ухода мне стало спокойно.
Он ничего не оставил после себя.
по常和动名词第六格连用,带有书面语色彩,强调一行为结束后紧接着另一行为,“一……之后,就”,动名词的行为与谓语行为属于同一主体。和по搭配的动名词有限,如:по окончании, по приезде (в Пекин), по возвращении, по отбытии, по смерти等。
Там он проводил свой отпуск по окончании южного строительства.
По получении телеграммы я срочно уехала в Ростов.
Вскоре по смерти мужа она вернулась на сцену.
上述по都可由после代替,但после并不强调另一行为是否紧接着该行为发生。
После, через用法
через表示“经过某段时间之后”,因而只与表时段的词或词组搭配。
Через некоторое время они вернулись вместе.
Отец уехал первого июня и вернулся через неделю.
比较:
Он вернулся через час.一个小时之后他回来了。
Он вернулся после часа.他一点以后回来了。
Через用于через каждые три часа一类搭配中时,不能用其它前置词替换。
Через каждые 37 секунд будет сходить с конвейера готовая машина.每隔37秒,从传送带上便会下来一台装好的机器。
после可与“时间数量词组+第二格动名词”连用,如:после двух часов перерыва休息两小时后,после трёх месяцев практики三个月实习之后,после черырёх лет разлуки四年别离之后,而через只能与时间数量词组连用,一般不接动名词。
Собрание кончилось после трёх часов горячих споров.
После недели отдыха я чувствовал себя хорошо.
После десяти минут перерыва лекция будет продолжена.
через, спустя用法
两词都能表示“经过……(时间)以后”,спустя可位于名词之前或之后,带有书面语色彩,大多说明过去发生的事,因而动词多用过去时。Через为中性词,可说明过去、将来发生的事。但через不能后置。Спустя 位于名词前时可用через替换。
Спустя (=через) короткое время они стали друзьями.
Через три дня я вас навещу.
Годы спустя я узнал, как дорого ему стоили эти экзамены.
Я вспомнил эти дни много лет спустя...
между, среди用法
среди与表示时段的名词连用,指在这段时间的中间,如:среди ночи, среди недели,而между表示时间关系时一定与两个名词或数词连用,表示两个时间界线之间的一段时间。
Я вас буду ждать дома между семью и восемью вечера.
Конференция должна состояться между маем и июнем.
За (чем), во время (чего)用法
за + 第五格表示时间时,一般都是与завтрак, обед, ужин, еда, работа, беседа, бутылка, вино, чашка, чай等表示进餐、喝茶、喝酒、工作、谈话等的词连用,这些词表示的行为与谓语行为一般属于同一主体。Во время可搭配的词范围广,这类词所表示的行为和谓语行为不一定属于同一主体。
За обедом Иван рассказывал о себе.
Во время обеда в комнату вошёл незнакомый человек.
目的关系前置词
前置词для, на (что), за (что), за (чем)用法
для
表示为某人或某种利益而进行的行为,其搭配较广。
На
表目的意义时主要用于一些习惯搭配中,如:приехать на учебу (отдых, работу...), пригласить на обед (вечер, день рождения...), подняться на борьбу, подарить на память, работать (трудиться) на кого等。
За (что)
一般与含“保卫、斗争、拥护、赞同”等意义的动词搭配,范围较窄。此时不能用для或на替换。如:бороться за правду (жизнь, Родину...), сражаться за свободу, погибнуть за Родину, голосовать за сотрудничество (投票赞成合作), стоять за мир(维护和平), высказаться за предложение(发表意见赞成建议), выступать за равенство(拥护平等)等。
За还可单独与名词搭配表赞同、拥护等意义。如:
Все за это предложение.
Мы за сохранение мира.
За (чем)
与运动动词连用,表示为“取得、获得、买”某件东西,或为“请”某人。此时不能与для或на替换。
Он пошёл в магазин за хлебом.
Его послали за доктором.
前置词Для, во имя (чего)用法
Для
是通用词,可用于一切场合。当目的含有明显的行为意义(即与动名词连用表示“为了进行某行为”)时通常用для。
Надо было объединить все народные силы для строительства социализма.
При библиотеке нашего института выделены две комнаты для чтения.
Во имя
属书面语体,带有庄严的修辞色彩,常与表示有重大意义的事件或人物的词连用,强调行为的崇高目的。
Во имя дела коммунизма он готов отдать всё.
Наш народ самоотверженно трудится во имя социалистической Родины.
原因关系前置词
前置词от, с, из, по, за, из-за, благодаря用法
от:
不以主体意志为转移的自然、社会、生理和心理方面的原因。
1. 外部的客观原因。
От луны в лесу стало светлее.
У неё лицо стало чёрным от солнца.
Мальчик устал от долгой игры.
Песок на берегу стал мокрым от дождя.
2. 引起不由自主的、不自觉的动作或状态的生理、心理方面的原因。
От волнения (радости, счастья) он ничего не мог сказать.
От этих слов жены ему стало тяжело на душе.
с:
表示原因时,和от意义相同,但它的使用范围较窄,且带有口语色彩,主要和下列表示心理和生理状态的名词连用с досады, со стыда, со зла, со скуки(烦闷), со страху, с испугу, с горя, с радости, со смеху, с голоду, с мороза, с непривычки, с дороги(由于走路)等。
有时с和от可以互换,如плакать с (от) горя, покраснеть со (от) стыда,от更强调行为产生的客观原因是不可抗拒的。
от后面的名词可以带定语,而с后面的名词不能带定语。
Молодой человек побледнел от сильного волнения.
Она громко вскрикнула от внезапной острой боли в руке.
Он с досады махнул рукой и отвернулся.
Я чуть не захлебнулся со смеху.
из:
表示出自行为主体的某种感情或心理状态的原因和动机,行为主体一般为人,行为是自觉的,有意识的。
如:согласиться из жалости, отказаться из гордости, заглянуть из любопытства, признаться из трусости等。
Из любви к русскому языку он очень старается в учёбе.
Я часто посещаю своего бывшего учителя из уважения и благодарности к нему.
Из скромности он редко рассказывает о себе.
Он отказался от моей помощи из гордости.
Из любопытства мальчик повернулся и взглянул на незнакомого.
有时,能与из连用表示感情的词也能与от连用。如:из (от) страха,из страха强调由于内心的恐惧而做或不敢做某事,от страха则强调由于恐惧而产生的客观结果。
Она пустила его в дом из жалости.
От жалости к этому несчастному у неё сжималось сердце.(由于对这个不幸的人的怜悯,她的心直发紧。)
по:
一般与抽象名词连用,搭配范围较窄,表示行为主体本身客观的、固有的缺陷、不足之处所造成的原因,其结果往往是不好的。如:по ошибке (болезни, глупости и невежеству(愚昧无知), недоразумению(误会), небережности(疏忽大意), неопытности(没经验), по вине(过错), причине(原因), молодости, рассеянности, неосторожности)等。
Он не пришёл на занятия по болезни.
Она не узнала меня по близорукости(近视).
По ошибке я взял не свой зонтик.
Я сделал немало ошибок по молодости.
Его по болезни освободили от должности министра.
за:
表示奖惩、爱憎、亲疏、褒贬、感谢原因。
Спасибо за помощь!
Его любят и уважают за честность и скромность.
Все, кто знает моего брата, ценят его за ум.
За убийство и грабёж преступника приговорили к смерти.
За лучшую работу он получил новую квартиру в награду.
из-за:
表示自然现象、疾病、社会现象、人或事物造成消极、不良结果的原因,具有明显的否定色彩,说话人对此原因有归咎和谴责的意味。可与表人名词及人称代词连用,此时不能用от等其它前置词替换。
Из-за плохой погоды самолёт не мог подняться в воздух.
Из-за тебя мы опоздали.
Товарищи не ходят к нему из-за его дурной привычки.
Из-за болезни я не мог поехать с вами на экскурсию.
благодаря:通常表示有利的、令人满意的、好的原因。
Благодаря внимательному уходу больному удалось быстро поправиться.
Благодаря отцу он с детства привык к физическому труду.
时间状语用法
ГОД:年份
- -- в 2002-ом году, в первом году династии Мин
- -- в прошлом (минувшем, нынешнем, текущем, позапрошлом) году
- -- в будущем (следующем)году \на будущий (следующий) год (口语) 明年
- -- на будущий год после смерти отца
- -- в этом (том) году 在今年(去年);在所提及的这年(那年)\ в этот (тот) год在所提及的这年(那年)
- --в послевоенном году \ в послевоенный год
- --в нынешнем чрезвычайном году \ в нынешний чрезвычайный год
- --в трудном для нашей страны 1976 году
- -- в год пятидесятилетия Октября
- В год, когда сестра окончила школу, я вернулся в Москву.
- -- в \ на Новый год在元旦那天
- -- в новом году在新的一年里
- -- в первый \ последний год работы (войны и т. д.)
на другой (второй, третий, четвёртый, пятый...) год работы (войны и т. д.)某事进行过程中的第几年,随着时间向前推移发生的情况
- --На второй год войны она скончалась.
- --На пятый год жизни в деревне я познакомился с ней.
- -- на первом году жизни, на втором году службы в армии, на третьем году обучения (но: в первом году пятилетки)
叙述在某个阶段所发生的事情
- --Ребёнок обычно начинает говорить на втором году жизни.
- --Эти упражнения могут быть использованы на первом году обучения.
- --Во втором году пятилетки этот район обязался продать государству 17 тысяч тонн зерна.
- -- в 20-х годах \ в 20-е годы
- --в первые (последние, ближайшие) годы, в военные годы, в годы войны
- -- в 20 лет
- -- в мои годы, в твои годы
- -- на 80-ом году жизни
- -- в юные (детские, молодые, юношеские, отроческие, школьные, студенческие...) годы
ДЕНЬ:日子/天
- -- в этот день, в жаркий летний день, в этот праздничный день, в летний (майский, будний, воскресный, холодный, дождливый...) день
- -- в первый \ последний день
- --на другой (второй, третий, четвёртый, пятый, следующий...) день
- --В первый день он ничего не сказал о Михайловиче.
- --На второй день, когда сидели в столовой, признался, что переписывается с ней.
- -- в первый \ последний день экзаменов
- --на второй (третий, четвёртый...) день похода (работы...)
- --На третий день плавания мы пересекли экватор.
- -- на второй (третий...) день после похода (собрания...)
- --На третий день после окончания университета он уехал на работу.
- -- на этих днях, в эти дни, на днях, в ближайшие дни
НЕДЕЛЯ:周
- -- на прошлой (будущей, следующей, этой, той) неделе
- -- в последнюю (минувшую, ближайшую, первую...) неделю
- -- На вторую неделю работы дело у неё начинало спориться.
- -- На второй неделе занятий мы учили это стихотворение.
МЕСЯЦ:月份
- -- в прошлом (будущем, следующем) месяце
- --в первый (последний) месяц
- --на второй месяц\ на втором месяце
- --На третьем месяце занятий мы начали изучать «Войну и мир».
- --На пятый месяц после войны они вернулись в Москву.
- --в трудный (голодный, этот) месяц\ в трудном (голодном, этом) месяце
- --в месяц чего
- --в (какие) месяцы (чего)
МИНУТА \ СЕКУНДА:分钟、秒钟
之后接名词二格时,这两词只用на + 六格形式。
Он забил гол на пятой минуте игры.
Счёт был открыт на десятой минуте первого матча.
ВЕК: 世纪
- -- в 20-ом веке, в этом веке, в прошлом (будущем) веке
- -- в век электричества, в век атома, в наш бурный век,
- в каменный (бронзовый) век \ в каменном (бронзовом) веке
- -- в средние века \ в средних веках
专四专题导航
俄语专四语法专题是一个专门开设的专题,在这个专题中我们将会详细梳理俄语专四语法,让大家能够顺利通过俄语专四的学习。 大家可以点击下面专题名称跳转到你想阅读的内容。
点击上方链接即可跳转到你想查看的